日本民主青年同盟京都西地区委員会blog

ある国の、ある雑誌の、あるレポート。

こないだのしんぶん赤旗で、アメリカのTIME誌に日本共産党が紹介されている。
っていう記事があったので、「ほんまに?」と半信半疑でTIMEのHPを見てみると・・。
ほんまにありました!
自慢ではありませんが、僕は英語はからっきしなんで、
Yahoo!で翻訳してみると、以下のような微妙な和訳になってました。
今度、英語のできる同盟員にちゃんと翻訳してもらいたいと思います。
誰かできはりまっか?




Postcard from Tokyo
東京からの葉書
Communism Is Alive and Well and Living in Japan
共産主義は元気で、日本に住んでいます
Friday, Jun. 22, 2007 By BRYAN WALSH
2007年6月22日金曜日にそばに ブライアンウォルシュ

Japanese Communist flag.
日本の共産党員旗。
e0101217_1550294.jpg

Cute as Hello Kitty, 19-year-old Michiko Suzuki looks like any of the thousands of teens haunting the street fashion stores of Tokyo's youthful Harajuku district. But when the Wako University student takes time off from study sessions dissecting Marx to hit the street, it's usually in order to distribute political literature. To her classmates, the party may be something to which you bring the karaoke machine, but Suzuki knows it's really the revolutionary vanguard of class struggle. That's because Suzuki is a teenage communist.

ハローキティとしてかわいくて、19才の鈴木みち子は東京の若々しい原宿地区の通りファッション店にたびたび訪れている何千ものティーンのどれのようにでも見えます。しかし、和光大学学生が通りを襲うためにマルクスを解剖している勉強セッションから時間をつくるとき、政治文学を配布することは通常適切です。彼女の同級生にとって、党はあなたがカラオケ機械を持ってくる何かであるかもしれません、しかし、スズキはそれが本当に階級闘争の革命の先頭であるということを知っています。それは、スズキが十代の共産主義者であるからです。


Communism Is Alive and Well and Living in Japan
共産主義は元気で、日本に住んでいます
More than 4 million Japanese voters chose the Communist Party in their last election. It's not another instance of the country's pop-cultural obsession with 19th century Europe; it's that the major parties don't seem to stand for anything

400万人以上の日本の有権者は、彼らの最後の選挙で共産党を選びました。それは、19世紀のヨーロッパについての国のポップ文化的な強迫観念のもう一つの例でありません;それは、大政党がどうあっても立っているようでないということです

Bolshevism runs in her family: The daughter and granddaughter of party members, she joined the Japanese Communist Party (JCP) as soon as she turned 18. "I think it's cool to see [fellow members] struggling unyieldingly," says Suzuki, smiling shyly. "I really love that last word."

ボルシェビズムは、彼女の家族に代々起こります:党員の娘と孫娘、彼女が18を過ぎるとすぐに、彼女は日本共産党(JCP)に加わりました。「私は、 unyieldinglyに奮闘することを見る[仲間のメンバー]ことが涼しいと思います」と、スズキが言います。そして、はにかんで微笑みます。「私は、本当にその最後の語が好きです。」

The idea of a communist party soldiering on in the world's second-largest economy more than 15 years after the collapse of the Soviet Union may invite comparisons to Japanese soldiers who remained hidden on isolated Pacific islands because nobody told them World War II had ended. But the JCP is far from extinct: It claims some 400,000 members, and earned 7.3% of the vote in the most recent legislative elections, in 2005 — that's 4.36 million voters.

ソビエト連邦の崩壊の15年以上後に世界の2番目に大きい経済で取り組み続けている共産党についての考えは、誰も第二次世界大戦が終わったと彼らに話さなかったので、孤立した太平洋の島の上に隠されるままだった日本兵に、比較を求めるかもしれません。しかし、JCPは決して絶滅していません:2005年に、それは約400,000人のメンバーを要求して、ごく最近の立法上の選挙での投票の7.3%をかせぎました — それは、436万人の有権者です。

"The JCP is probably the most successful non-ruling communist party in Asia, if not the world," says Lam Peng-er, a research fellow at the National University of Singapore's East Asian Institute.

「JCPは、多分、世界とまではいかないが、アジアで最も成功した非支配する共産党であるでしょう」と、ラムPeng-er(シンガポールのイーストアジア人研究所国立大学の研究人)が言います。

That success has its roots in the party's long history in Japan. Born in 1922 as the Japanese branch of the Communist International, the international federation of Marxist-Leninist parties created by Moscow, the JCP quickly adapted itself to local conditions. It was one of the few Japanese groups to stand up to the rise of Japanese militarists in the run-up to World War II, and suffered heavily as a result.

その成功は、日本で党の長い歴史でその根を持っています。共産党インターナショナル(モスクワによってつくられるマルクス主義のレーニン主義者党の国際的連盟)の日本の支所として1922年に生まれて、JCPは速くローカル状況に適応しました。それは第二次世界大戦への前段階で日本の軍国主義者の高まりに耐え得る少ない日本グループのうちの1つで、かなりその結果苦しみました。

"The JCP was the only political party that struggled against the past war of aggression with the sacrifice of members' lives," says Kazuo Shii, the JCP's salaryman-suited chairman. That principled stance earned the respect of many Japanese after the war ended, and the newly legal JCP was allowed to run for election. But the JCP's early success spooked American occupation officials fearful of Soviet infiltration, and they moved to curtail the party's influence. In the "Red Purge" of 1949, they removed all communists and other left-wingers from official positions in Japan, leaving the LDP to dominate for decades. Still, the JCP formed a reliable leftist opposition bloc with the larger and more mainstream Japanese Socialist Party, steadfastly pacifist and opposed to a security alliance with the U.S.

「JCPは、メンバーの命の犠牲と攻撃性の過去の戦争と戦った唯一の政党でした」と、志位和夫(JCPのサラリーマン適している議長)が言います。戦争が終わったあと、その理にかなったスタンスは多くの日本語の尊敬を得ました、そして、新しく法律JCPは選挙のために走ってもよかったです。しかし、JCP の早い段階の成功はソビエト浸入を恐れているアメリカの占領当局を恐れさせました、そして、彼らは党の影響を削減するために動きました。1949年の「赤いPurge」に、彼らは日本の公式位置からすべての共産主義者と他の左翼を取り除きました。そして、何十年も支配するために自民党を去りました。しかし、JCPはより大きくてより多くの主流日本語社会党とともに信頼できる左翼反対ブロックをつくりました。そして、断固として平和主義的で、アメリカとのセキュリティ同盟に反対でした。

Of course, communist parties elsewhere in the industrialized world that had followed a similar script nonetheless faded into irrelevance in the 1990s. But the JCP, although weaker than in its heyday, still matters in Japanese politics.

もちろん、それにもかかわらず類似したスクリプトに従った工業化された世界でどこかほかの共産党は、1990年代に不適切へと消えて行きました。しかし、その絶頂期により弱いけれども、JCPはしかし日本の政治で重要です。

Shii credits the JCP's consistent independence from Moscow for its survival. But the JCP's endurance has more to do with its role in the domestic political arena. The largest parties in Japanese politics lack a clear and cohesive identity, functioning more as loose alliances of interest with few discernible political differences, and they draw support less on ideological bases than through personal networks of patronage built by individual candidates. "It's like Tammany Hall," says Lam. Support for the parties themselves is weak, and getting weaker, as increasingly sophisticated Japanese voters seek meaningful political choice.

シーア派の残高は、その生き残りのためのモスクワからのJCPの一貫した独立です。しかし、JCPの持久力は、国内の政治的なアリーナでのその役割で、よりしなければなりません。よりほとんど識別できる政治違いによる関心の緩やかな提携として機能しなくて、日本の政治で最も大きな党ははっきりして結合力があるアイデンティティが欠如しています、そして、彼らは支持を個々の候補によって構築される後援の終わりまで個人のネットワークよりイデオロギーのベースに引き寄せます。「それは、タマニーホールのようです」と、ラムが言います。ますます洗練された日本の有権者が意味がある政治的な選択を求めて、党自体に対する支持は弱くて、より弱くなっています。

The JCP may benefit by virtue of actually standing for something — "the socialist/communist society," according to its manifesto. "The JCP is a boutique party, but it's the only political party in Japan that has a strong grassroots organization," says Lam. "In a way, the communists are probably the most modern political party in Japan."

JCP は、実際に何かに味方することによって利益を得るかもしれません — 「社会主義者/共産社会」(その宣言に従う)。「JCPはブティック党です、しかし、それは強い草の根の組織がある日本の唯一の政党です」と、ラムが言います。「ある意味では、共産主義者は多分日本で最も現代の政党であるでしょう。」

Despite holding only 18 of the 722 seats in the Diet, the JCP often functions as the only genuine opposition to politics-as-usual in Tokyo. Virtually alone among Japan's parties, the communists have hammered Prime Minister Shinzo Abe and others for backsliding on Japan's role in forcing tens of thousands of Asian women into prostitution during World War II. Communist politicians have repeatedly uncovered damaging financial scandals in government — they're too far removed from power to be enmeshed in Tokyo's endemic corruption. "We are the watchdog, but we go further than that," says Shii. "I think the advance of the JCP will be key to the advance of Japanese politics."

国会の722の議席のうちのわずか18を持つことにもかかわらず、JCPはしばしば東京のpolitics-as-usualへの唯一の本物の反対として機能します。実質的に日本の党の中で一人で、共産主義者は第二次世界大戦の間に何万ものアジアの女性に売春を強いることでの日本の役割の不履行のために、阿部信三首相と他を打ちました。共産主義の政治家は、政府で有害な財政的なスキャンダルを繰り返し発見しました — 彼らは、東京のある地域に特有の腐敗に陥る力から、あまりに遠く取り除かれます。「我々は番犬です、しかし、我々はそれより遠くに行きます」、シーア派に言います。「私は、JCPの進歩が日本の政治学の進歩へのキーであると思います。」

Well, maybe — it may be the most progressive party in Japanese politics, but it still adheres to Marxism. (When I half-seriously ask one college-aged party member whether he reads the classics, he reaches into his backpack and produces Volume 2 of the 13-volume Japanese translation of Das Kapital.) And the JCP's cohesion comes at the expense of flexibility and openness — Leninist discipline still applies, and when the Central Committee has ruled on an issue, members are expected to obey. "That's increasingly out of sync with postmodern Japan," says Lam. "But the fear of the JCP is that if they relent, the party will lose its cohesiveness."

さて、多分、 — それは日本の政治で大部分の革新政党であるかもしれません、しかし、それはまだマルクス主義に固執します。(私が彼が古典を読むかどうか半分深刻に1人の大学老齢の党員に尋ねるとき、彼は彼のバックパックに手を入れて、ダスKapitalの13-ボリューム日本の翻訳の第2巻を生じます。)そして、JCP の結合は、柔軟性と開放性の代価で来ます — レーニン主義者規律はまだあてはまります、そして、中央委員会が問題に正式の結論を下したとき、メンバーは従うことになっています。「それは、ますますポストモダニズム的な日本で同期の外にあります」と、ラムが言います。「しかし、JCPの恐れは、彼らが折れるならば、党がその粘着性を失うということです。」

The JCP's performance won't change the outcome of July's legislative elections, which could decide the fate of Abe. The Prime Minister's popularity has dropped to record lows in recent weeks due to public anger over mismanaged pension accounts, and he may be forced to resign if the ruling LDP loses too many seats. Still, most Japanese voters will choose either the LDP or the opposition Democratic Party, however unenthusiastically. But the JCP will pick up protest votes, and maybe more, if young Japanese follow Suzuki's example. "I think my friends and those around me have a lot of difficulty and hardship finding themselves, having any confidence in themselves," says Suzuki. "But as a member of the JCP, I have a wider perspective on my future. I know we have possibility." Who said the war was over?

JCP のパフォーマンスは7月の立法上の選挙の結果を変えません。そして、それはエイブの運命を決定することができました。首相の人気は管理を誤られた年金口座の上に一般の怒りのためにここ数週間に最低記録に落ちました、そして、支配する自民党があまりに多くの席を失うならば、彼は辞任することを強制されるかもしれません。しかし、しかしunenthusiasticallyに、大部分の日本の有権者は、自民党か反対民主党を選びます。しかし、JCPは抗議票を拾います、そして、多分より、若いならば、日本人はスズキの例に続くでしょう。「私は私の友人を考えます、そして、私のあたりのそれらには彼ら自身を見つけている多くの困難と困難があります。そして、彼ら自身をどんな信頼もします」と、スズキが言います。「しかし、JCPのメンバーとして、私には私の将来についてのより広い見通しがあります。私は、我々には可能性があるということを知っています。」、Whoは戦争が終わっていると言いました?


う~ん。Yahoo!で翻訳すると、いつも面白くなるのはなんでだろう?
ところどころ、わけのわからん訳もありましたが、
なんとなくニュアンスだけは伝わってきました。
鈴木さんの最後の言葉I have a wider perspective on my future. I know we have possibility.「私は、我々の未来に可能性があるということを知っていますから。」
という言葉が、もうカッコよすぎです!
そして、ラストのWho said the war was over?は僕なりに訳すと、
「誰が我々(日本共産党)の闘いが終わってるって言いました?」となります。
くぅ~!やりよるな鈴木さん!

ってな感じで、今回のTIMEのコラム。自分なりに訳してみても面白いかも。
それにしても、志位さんの紹介の和訳。
JCPのサラリーマン適している議長」には、
笑ってしまいました。髪形がか?と(笑)



                                      by:ANTONIO



≪本日のmusica≫  warpstyle  [ そして僕らは連なった ]
[PR]
by dylj_west | 2007-06-26 15:47 | かたるBAR

民青西地区委員会のオフィシャルブログです。         お問い合わせは        dylj_west@excite.co.jpまで 
by dylj_west
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

最新のトラックバック

行ってきました!ビキニデ..
from 保土ヶ谷エリアCのいちにち
松浦亜弥が子宮内膜症で引..
from 松浦亜弥がヘアヌード写真集 ..
米セクシー歌手リアーナR..
from セクシー歌手リアーナ セック..
星美りか 制服を脱ぎ棄て..
from 星美りか MUTEKIデビュ..
島田紳助会見のAさんは渡..
from 島田紳助の真相!渡辺二郎 羽..
AKB48と同棲する!ボ..
from AKB48と同棲!ボイス部屋..
美人女子プロレスラー東城..
from 美人女子プロレスラー東城えみ..
1日遅れになったばって・..
from ひとみちゃんにも ちょっと言..
ブログで参加も!ピースリレー
from 保土ヶ谷エリコのいちにち
今日から一年後の今を想像する
from 帆を広げ、風は舞い込む

検索

ファン

ブログジャンル

画像一覧

イラスト:まるめな